==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། རྟ་མགྲིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་དགོངས་ཤིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་འདི་ལྟར་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རི་རབ་ལྕོག་བརྒྱད་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། དེའི་དབུས་སུ་དཔག་ཚད་སྟོང་གི་ཚད་ཙམ་གྱི་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེར་ཉེ་བར་གནས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ། །དེ་ཉིད་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་འབར་བའི་རྣམ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ཎྰ༵། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵་ཞེས་པ་འདི་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཞུགས་སོ། །ཡང་གཉིས་པ་ལ་ཧཱུ༵་ཡིག་གིས་རྟ་མགྲིན་བསྐུལ་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཞུགས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འཇིགས་པར་མཛད་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། སྨར་དམར་སེར་ཅན། དྲག་པོ། གསུས་པ་འཕྱང་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་མནན་པ། མགོ་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། འོད་དཔག་མེད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པ། ཞལ་གཉིས་པ། རྟ་ཞལ་སྔོན་པོ་ཧཱི་ཧཱིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། སྲིད་རྩེའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚངས་པའི་སྒོ་ངའི་རྩེ་རྟ་ཞལ་གྱིས་མནན་པ། སྤྲུལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མིའུ་ཐུང་གི་རྣམ་པ་ཅན། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རྒྱན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་པ་དང་དབྱིག་པ་འཆང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་
གྱི་ཁ་དོག་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་བཞིན་བསམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བསྒོམས་པ་ལས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྟོག་པ་བདུན་བརྒྱ་པ་ནས་གསུངས་པའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་པཎྜི་བུ་རུ་ཥོཏྟ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཉན་ཏེ། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོས་ཉང་རོ་འཁྲི

【汉语翻译】
名为马头金刚修法。
名为马头金刚修法。
印度语：哈雅格里瓦 萨达那 拿玛。藏语：名为马头金刚修法。 顶礼马头金刚。如来以其意念与证悟，知晓一切事物皆如是，本初未生且无所住。 之后，观想须弥山八峰，其自性为七宝。于其中心，安住着量等千由旬的光蕴。以皈依三宝等为前行，加持身语意。 之后，幻化遍布虚空的日轮。于彼之中，观想吽字燃烧之相。 之后，“那嘛 萨曼达 嘎雅 瓦嘎  चित्ता 瓦日ra 纳（藏文：ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ཎྰ༵，梵文天城体：नमः समन्त काय वाक् चित्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍，身，语，意，金刚）！嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）！”，以此迎请并安住于十方无垠世界中安住的诸佛菩萨等智慧之相。 又，第二次以吽字（藏文：ཧཱུ༵་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）催请马头金刚，迎请并安住。 第三次，以吽字（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想自身为金刚马头金刚之自性：身色红色，作怖畏相，三目，眉毛赤红，威猛，腹部下垂，龇牙咧嘴，以牙齿咬住下唇，有头骨鬘和发髻，无量光佛安住于顶髻，二面，马面蓝色，发出嘿嘿之声，马面压住位于有顶之端的梵天之卵的顶端，以八化身严饰，具侏儒之相，具虎皮裙，以一切饰品严饰，威慑并执持一切天与非天。 观想如前，放射与收摄各种颜色的光芒。 世尊说，修持彼世尊，能现前成就如意宝、贤瓶、如意树和长生药等悉地。 《七百部论》中所说的马头金刚修法圆满。 印度瓦拉纳西的班智达布鲁肖塔玛口传，译师释迦比丘尼玛坚赞桑布于娘罗记录。

【英语翻译】
The Practice of Hayagriva, so-called.
The Practice of Hayagriva, so-called.
In Sanskrit: Hayagrīva Sādhana Nāma. In Tibetan: The Practice of Hayagriva, so-called. Homage to Hayagriva! For the Blessed One's intention and realization, all phenomena are thus, primordially unborn and without abiding. Then, visualize Mount Meru with eight peaks, its nature being of seven precious substances. In its center, residing closely to a mass of light measuring a thousand yojanas. With taking refuge in the Three Jewels and so forth as the preliminary, bless the body, speech, and mind. Then, emanate a sun mandala pervading the sky. In that very moment, contemplate the form of the syllable Hūṃ blazing. Then, "Namaḥ Samanta Kāyavākcitta Vajrāṇaṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ!" With this, invite and seat the wisdom forms of Buddhas and Bodhisattvas and so forth residing in the boundless realms of the ten directions. Again, the second time, with the syllable Hūṃ, urge Hayagriva, invite and seat him. The third time, with the syllable Hūṃ, visualize oneself as the nature of Vajra Hayagriva: body color red, making a terrifying appearance, three eyes, eyebrows reddish-yellow, fierce, belly hanging down, baring fangs, biting the lower lip with teeth, having a garland of skulls and a crest of matted hair, Amitabha residing on the crown of the head, two faces, the horse face blue, emitting the sound Hī Hī, the horse face pressing down on the tip of Brahma's egg at the ultimate end of existence, adorned with eight emanations, having the form of a dwarf, having a tiger skin loincloth, adorned with all ornaments, threatening and holding a vajra all gods and non-gods. Visualize as before, radiating and gathering various colors of light.
The Blessed One said that by meditating on that Blessed One, the accomplishment of siddhis such as the wish-fulfilling jewel, the auspicious vase, the wish-fulfilling tree, and the elixir of life will become manifest. The Hayagriva Sadhana spoken from the Seven Hundred Tantra is complete. Having listened to it from the mouth of the Pandit Purushottama of Varanasi, India, the translator, the monk Nyima Gyaltsen Sangpo of Nyangro, wrote it down.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་བའོ།།
རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
于地之寺翻译竟。
名为马头明王之修法。

【英语翻译】
Translated in the temple of Sa (Earth).
It is called the Sadhana of Hayagriva.

